<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
 <title type="html">DJ.Patrick &amp;amp; Rhythm:최근 커뮤니케이션</title>
 <id>atom</id>
 <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href=""/>
 <subtitle type="html">제2의 식민지를 꿈꾸다 - DJ.Patrick 텍큐지점</subtitle>
 <updated>2009-01-09T14:47:32+09:00</updated>
 <generator>Textcube.com 2.0 Garnet</generator>
 <entry>
  <title type="html">reply by viagra</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanbi112.textcube.com/13?expandComment=1#comment867242"/>
  <author>
   <name>viagra</name>
  </author>
  <id>http://hanbi112.textcube.com/13?expandComment=1#comment867242</id>
  <updated>2009-01-05T07:36:37+09:00</updated>
  <published>2009-01-05T07:36:37+09:00</published>
  <content type="html">New year discount &amp;lt;a href= http://sustainability.mit.edu/User:Buy_Lorazepam &amp;gt;buy lorazepam&amp;lt;/a&amp;gt; &amp;lt;a href= http://sustainability.mit.edu/User:Buy_cheap_zolpidem &amp;gt;cheap zolpidem&amp;lt;/a&amp;gt; &amp;lt;a href= http://www.fhsu.edu/virtualcollege/vcwiki/index.php/User:Ativan_no_prescription &amp;gt;ativan no prescription&amp;lt;/a&amp;gt; &amp;lt;a href= http://courses.ischool.berkeley.edu/i290-4/f08/?q=node/332 &amp;gt;discount viagra&amp;lt;/a&amp;gt; &amp;lt;a href= http://courses.ischool.berkeley.edu/i290-4/f08/?q=node/333 &amp;gt;cialis without prescription&amp;lt;/a&amp;gt;</content>
 </entry>
 <entry>
  <title type="html">reply by rave14</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanbi112.textcube.com/13?expandComment=1#comment300073"/>
  <author>
   <name>rave14</name>
  </author>
  <id>http://hanbi112.textcube.com/13?expandComment=1#comment300073</id>
  <updated>2008-09-25T23:33:45+09:00</updated>
  <published>2008-09-25T23:33:45+09:00</published>
  <content type="html">이거 코믹스 완결났을땐 몇화정도일지 은근히 궁금해지는..</content>
 </entry>
 <entry>
  <title type="html">reply by 사쿠라</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment206109"/>
  <thr:in-reply-to ref="http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment204044" type="application/xhtml+xml" href="http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment204044"/>
  <author>
   <name>사쿠라</name>
  </author>
  <id>http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment206109</id>
  <updated>2008-08-25T22:04:22+09:00</updated>
  <published>2008-08-25T22:04:22+09:00</published>
  <content type="html">안녕하세요, 아이마스 릴레이션즈 번역담당(?)사쿠라입니다.&#13;
아이마스를 잘 모르는 상태에서 번역하다 보니 가끔 고유명사 취급을 받는 단어들을 멋모르고 의역하는 경우가 생기네요.&#13;
조언 감사합니다 :)</content>
 </entry>
 <entry>
  <title type="html">reply by Rubille</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment204044"/>
  <author>
   <name>Rubille</name>
  </author>
  <id>http://hanbi112.textcube.com/12?expandComment=1#comment204044</id>
  <updated>2008-08-24T22:36:04+09:00</updated>
  <published>2008-08-24T22:36:04+09:00</published>
  <content type="html">歌姬는 가희라고 번역하는 게 낫다고 생각합니다. 이걸론 '가희낙원'이라는 오디션 명이나 '고고의 가희'라는 치하야의 칭호가 이상해지고, 사전에도 있는 단어니까 굳이 이런 식으로 바꿀 필요는 없죠. 그나저나 7페이지는 컬러인데 어쩌다 저렇게...&#13;
&#13;
어쨌든 수고하셨습니다!</content>
 </entry>
</feed>
